viernes, 21 de enero de 2011

「おもたせ」?ギフト、プチシューとベイリーズいちごババロア

最近お呼ばれによく持参するのがプチシューといちごババロア。
食後ってあっさり軽いものがいいですよね。
しかもシュークリームは老若男女問わず定番人気。
さらにラム酒の香るプチシューだと、お酒がお好きな方で甘いものを召し上がられない方でも
「これは食べられる」とおっしゃいます。

Petit chou assorted (120g-$25)
(またお砂糖の入らないSplenda使用のシューもできますのでお問い合わせください。)
あと、いちごババロアは「Baileysいちごババロア」を作ろうと思います。
まだ試作段階なので、できあがればまた公開いたしまーす。

ところで、この「おもたせ」という言葉。最近よくネット販売のうたい文句でみかけますが、自分で持っていくのに「おもたせ」というのはちょっと違うようですね。

☆お持たせ(おもたせ)・お持たせ物……人が持ってきた贈り物や手土産(てみやげ)のこと。それを持ってきた人を敬(うやま)って言う。多くは、持ってきた客にそれを、茶菓子などとして勧(すす)める時に言う。 例:「お持たせで恐縮ですが」 ★「運んできていただいた物」の意味から。慣用句辞典より[http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a19.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario